>> Calder's translation of "slancheill chein duib" is much
>> more literal than the "long farewell" of Greene and
>> O'Connor, and I'm not convinced that G & O'C have it
>> right, either. To begin with, what is a "long farewell"
>> supposed to mean?
> So you're one of those people who hates long goodbyes? :)
I think the traditional Apaches got it right: just leave
the room quietly without calling attention to yourself.
> I note that DIL treats this phrase as a greeting, not as
> a farewell (DIL S 262.5).
"May you have good sense for a long time!" (??) As either
a greeting or farewell it seems unique, but who knows?