I have a problem with stanza 6. The second word in the third line
consists (I suspect) of a contraction I can’t transliterate.
This contraction is very indistinct here, but elsewhere in this poem we
find a number of other examples of it.
In those other examples it is very like the standard ‘-us’ contraction
(which looks like a cursive ‘z’; i.e. like the number 3 but descending
below the line). However, our contraction has a minim in front of it so
that it looks more like the letter ‘n’ with a semi-circular tail curving
back to the left.
This rather limits my ability to translate the end of the third line.
(‘Senadh siobh’ presents a number of different possibilities which are
very difficult to choose amongst without being able to decipher the
contraction which precedes them). So I have left most of the third line
Notice that our poet now changes to a stanza of six lines. There are
other examples of this later in the poem.
I treat ‘súadh’ as a pre-posed genitive.
6. Dergais an tí thug
theallach saor ar sûadh
tig [contraction] senadh siobh
dANo leabhar a lûadh
cara dhlighid du(i)nn
dlighIDh gabha gûal.
The one who gave [it] has kindled
a noble hearth for
the house of a sage *** *** ***
moreover a book for discussion
[is] a friend of authoritative guidance to us
[just as] coal is meet for a smith