Beginner's Old Irish
"Tíagar": a popular passive form of "téit"
This just came up elsewhere on the list, and since it keys
right into our continuing review of the most common forms
of the verb "téit" (goes), I'm going to go over it again
The "passive imperative" is not a concept that comes
naturally to English grammar, although we do say such
things as "let it be destroyed", which is functionally
the imperative of the passive "it is being destroyed".
We do not normally say "it is being gone", however.
Old Irish actually doesn't say that either. The passive
of an intransitive verb (one that does not act on an
object) is really an impersonal, so in OI the passive
of "goes" means something like "someone goes, one goes,
"they" go, an-undefined-subject goes". Put that into
the imperative and you get "tíagar", a word that means
"let someone go" = "send someone" = "send a messenger",
or what-have-you in English.
"Tíagar" is a word worth knowing, mainly because it is
found fairly often in the dialog in narrative texts,
but also just because it crams so much meaning into two
"Tíagar co Nad Crantail didiu." (TBC)
= "Let someone go (to talk) to Nad Crantail then."
"Tíagar d'ferthain fháilti [f]riu, nech úaitsiu 7 úaimse,
a Chú Ruí." (Mesca Ulad)
= "Let somebody go to welcome them, someone from you and
from me, Cú Ruí."
"Tíagar úait didiu co siair do máthar." (TBF)
= "Let somebody go from you then to your mother's sister."
= "Send somebody to your aunt then (to get you wonderful
clothing and gifts from the síd)."