----- Original Message -----
From: mona striewe <[log in to unmask]>
Date: Sunday, January 2, 2005 4:48 pm
Subject: aislinge oenguso chapter 1
> 1.3 Is sí as áilldem ro boí i n-Ére.
> is (copula) she the most beautiful (superlative of álaind) who was
> (here the
> notes say "with infixed aspirating particle expressing subject
> relation", i
> am not sure what that means) in Ireland.
This means that <ro boí> was pronounced something like /rovoy/, with a /v/ instead of a /b/. This is basically a leniting relative clause, used when the antecedent, (in this case <sí>), is the subject of the relative clause.
> 1.4 Luid Óengus do gabáil a l-lámae dia tabairt cucci inna imdai.
> went (preterite of téit) Óengus to take (verbal noun) of her hands
> (gen) ...
> (i did not understand dia) take (verbal noun) to him (3. sg. masc.
> of co) in
> the bed.
> Óengus went (or tried) to get hold of her hands to draw her in his
The <dia> means "for-her". The whole thing is: dia tabairt cucci "for her bringing to him"
Or "to draw her to him", which you basically had.
> 1.5 Co n-accae ní; fo-sceinn úad opunn.
> he saw a thing, [she?] jumps from him (3. sg. masc. of ó) suddenly.
> Then he saw that she suddenly disappeared from him.
> 1.6 Nícon fitir cia árluid h-úad.
> not knows (from ro-fitir) where (direction) she had gone
> (explained as
> perfect of ad-uttat = reaches, or with preposition ó = vanishes)
> from him
> (3. sg masc of ó)
> He did not know to which place she had disappeared.
Interesting, I'd have thought it was the ro-augmented form of <ad-tet> or something.
> 1.7 Boí and co arabárach.
> was there (in him, 3. sg masc of i) to the following morning.
> She was there until the following morning (she was present in his
I wonder if <arabárach> is some sort of spelling for <aramárach>, which is closer to <amaireach> is Scottish Gaelic.