Hi Mona, David,
>> 2.6 Ethae co Fíngen, liaig Conchobuir.
>> "there was a going to Fíngen = someone went = someone was sent".
> is that similar in use to "tíagair" then? (which, I think, occurs
> somewhere later in the text)
The passive 3rd sg. imperative "tíagar" is often found in
dialog in narrative texts:
"Tíagar co Nad Crantail didiu." (TBC)
= "Let someone go (to talk) to Nad Crantail then."
"Tíagar d'ferthain fháilti [f]riu, nech úaitsiu 7 úaimse,
a Chú Ruí." (Mesca Ulad)
= "Let somebody go to welcome them, someone from you and
someone from me, Cú Ruí."
"Tíagar úait didiu co siair do máthar." (TBF)
= "Let somebody go from you then to your mother's sister."
= "Send somebody to your aunt then (to get you wonderful
clothing and gifts from the síd)."
>> 2.8 Ad-gninad-som i n-aigid in duini a n-galar no bíth for ocus
>> din dieid no théiged din > tig a l-lín no bíth co n-galar and.
> "he used to recognize" => actually I first wanted to write "he would
> recognize", but I thought it sounds like conditional then...
"... and he could tell from the smoke coming from the house
how many people people were sick there."
You probably saw the note in DIL: "According to old beliefs the smoke
of the hearth betrays the secrets of the house and the fate of its