> >"Bîaid dano in clâirainech 27) Glinde Gemin ré .xl. mblîadna.
> >Bûaidrifidh 28) cech recht rodomain. Hûat[h]aighfid [fri hulcco
> >bidnécnidfid cáich]."
> I thought ‘recht’ might refer to monastic rule here (see DIL R 27.9 -
> 13) although its more usual meaning is given as “law, in wide sense
> of a collective system of prescripts”
The usual word for monastic rule would be "ríagail" or "cáin". I think the translation in the wider sense of the word makes better sense here. If we took it to refer to monastic
rule, our sentence would imply that the "clárenech" has the power to interfere with every single monastery's rule in Ireland, which would make him a very influential person.
> I thought ‘rodomain’ was a combination of the intensifying prefix ‘ro’
> and the adjective ‘domain’ (deep, profound, intense, thoughtful).
Possibly. The other possibility is to take it as gen. of "domun" "earth, world". The compound would have the meaning "great/wide world".
> ‘Hûat[h]aighfid [fri hulcco’ is quoted in a short entry in DIL U 43.65
> where the verb is translated as “makes, becomes few”.
> I thought ‘hulcco’ was some form of ‘olc’ (evil). As a substantive, it
> is given both as an o-stem masculine meaning “a bad man, an evildoer,
> almost always plural” (DIL O 134.77) and as an o-stem neuter meaning
> “evil, wrong” in general. Because the word ‘olccu’ looked like a
> plural accusative to me, I thought “fri hulcco” probably translates
> “against evildoers.”
We had "o" as the ending of o-stem acc. pl. a number of times already in BaBr. The "u" in the stem syllable shows that originally a raising vowel must have stood in the
second syllable. All this strongly speaks for masc. acc. pl. "h-ulccu".
> I left the ‘h’ in place and I thought it probably was pronounced.
Yes, after "fri", aspiration is regular.
As to the phrase "húathaigfid fri h-ulccu", I don't understand what it refers to, but I have no better suggestion for a translation than you.
> ‘Bidnécnidfid’ is a mystery word. The ending ‘-fid’ looks like a
> 3rd singular future verb ending, which would fit the context. But I
> could not find a verb to fit.
I am at a loss with it, too. The only suggestion I can make is that "bid-" might be a mis-spelling for ""buid-" and that we are dealing with a denominative verb derived either
from "buide" "favour, thanks"; or "buiden" "troop, band", or some other such word.
The "é" of "bidnécnidfid" could be the morpheme that indicates a long-é-future, a formation that enjoyed a limited productivity in MidIr. That way, we would have two future
morphemes in this verb,, the long "é" and the "f".
> Perhaps the text is corrupted to the point where
> several words are missing here.
I strongly suspect this.