On Fri, 7 Jan 2005 08:49:37 +0100, David Stifter scríbas:
>23. "Bîaid dano an ladhanbêl 23) Dûin Let[h]glaise. Gidhnid iter Ros
>7 Rinde 24) ré sê mîs ar .c. blîadna 25) oigidir ar nî laimter muir
>bindit[h]ir 26) crota."
>23) E: in ladanbél
>24) E: Rinni
>25) E: .l.ait mbliadna
>26) E: binnigter
Here's what I have, but it doesn't make a lot of sense.
"Biaid dano in ladanbél Dúin Lethglaise. Gignid? eter Ros ocus Rinde ré
sé mís ar chét blíadnae, aigidir ar ní laimter muir bindithir crota."
"Then there will be the mute one of Dún Lethglaise. He will be born?
between Ros and Rinds before one hundred years and six months, he is
driven? against that which is dared by the sea sweeter than harps."
I found 'an ladhanbêl Dûin Let[h]glaise' quoted in DIL L 17.22 in a short
entry on "ladan dumb" where the compound 'ladhanbêl' is also mentioned.
It would translate literally as 'dumb-mouth' but since that has a double
meaning in English (quiet mouth or stupid mouth) I translated it as "the
mute one" because that was more precise.
I found ' Dûin Let[h]glaise' in the onomasticon. I would translate it
as "half-green fort" and it apparently refers to Downpatrick. Here is the
entry from the onomasticon:
"d. lethglaisse; Downpatrick, A. 8 a, Wb. Ms., Tl., F. 61, Ll. 31, Lh.
101, Lbl. 886, Lis. 7 a, Ui., Mi., Chi."
'Gidhnid' was difficult. I was pretty sure that it's a 3rd singular
future form. I wondered if it could be a form of the copula, but I
couldn't make sense out of that. I thought it might be a form
of 'gainithir' ("comes to life, is born"). DIL G 25.48 lists "gignidh"
among the 3rd singular future forms. I realize this is quite different
from 'Gidhnid' but I suppose a scribal error is a possibility. It looks
mostly like a deponent verb, but line 50 says "In Middle and early Modern
Irish active forms with stem 'gein (gen)' are frequent."
'Ros 7 Rinde' looks like a reference to place names, but which places?
There are several placenames starting with 'ros' and 'rinn' in the
onomasticon. The choices are overwhelming. 'Ros' translates as "a wood,
frequently of a wooded height or of a promontory on the shore of a lake or
river". 'Rinde/rinni' looks like the accusative plural of the i-stem
masculine 'rinn/rind' ("point, tip, apex...point, promontory"). 'Eter'
takes the accusative. I kept the spelling 'rinde' from the source because
it looked reasonable. DIL R 71.36 gives "rindi/rinni/?rinda" as examples
of accusative plural.
I thought '.c.' was the dative singular of 'cét'. DIL A 366.28
discusses the use of 'ar' -- "in compound numerals with dative" and goes
on to give two examples spelled "ar chét". I would expect a dative
singular of 'céut' since the word is an o-stem neuter, but apparently the
-u- isn't seen with 'cét'. I changed the spelling of 'blîadna' slightly
to agree with the genitive plural form in Strachan p. 7.
I wasn't sure about 'oigidir' which looked like a passive form to me.
I wanted a future form here. The ending '-idir'looks like an 'f' future
singular passive ending, but there is no 'f' or 'b' to mark the 'f'
future. Can one have a verb conjugated as an f-future without an 'f' or
I thought it may be from 'aigid' ("drives, impels" and other
meanings) which has a future stem of '-ebla-'. DIL A 110.25
quotes "agathar (agatair)" as forms of the verb. I couldn't find the verb
used with 'ar' but I did find it used with 'for' DIL A 110.35-36 "aigthi
(atchi) an cath for feraib Muman, he gains a battle over the M." There is
another verb 'óigid'("carries out, fulfills") but I couldn't make sense
out of that here either.
I thought 'ní' was the indefinite pronoun (something, anything) and
that 'laimter' was the passive present indicative singular of 'lamaid'
("dares, ventures"). DIL L 43.44 gives "-laimter" as a passive form. The
entry says the verb is 'ro·laimethar' which had "non-use of preverb in
early period." Here is an example of how the passive was translated in
DIL "na lemhtar athcath, no second battle will be dared".
I thought 'bindit[h]ir' was the equative of 'binn'
("melodious,harmonious; sweet, pleasing"). DIL B 102.65 says it was
used "apparently in sense of comparative" and gives examples. So I
translated it as a comparative. Equatives of adjectives are followed by
the accusative case (see Thurneysen p. 157, part 4). I thought 'crota'
was the accusative plural of the a(bar)stem feminine noun 'crott'
meaning "harp, lute...hunch, hump."