On Mon, 3 Jan 2005 12:53:47 +0100, David Stifter scríbas:
>21. "Bîaid dano an clûimderg hInsiu Muirethaich ré nôi trât[h] ar tri
>fichtib mbliadna. 16) Dosiph 17) echtranno a hinsib. Adandafa dian
>chain teora frasai 18) .i. fross flechaid 7 fross casrai for lâr
>Moigi Coraind." "Is trôcar Dîa Fîriên" 19) or Bricîn.
>16) fogentar - fichtib om. E [a mysterious remark, because I couldn't
>find a fogentar in the text!]
>17) E: dosip
>18) E: frossa
>19) E: firén
This appears to be highly metaphorical. I didn't have enough time to
post the whole commentary at once.
"Biaid dano in chlúimderg (a) hInsi Muirethaich ré noí tráth ar tri
fichtib mblíadna. Dosiph
"Then there will be the red-furred one (from) Muirethaich Island before
(for?) nine days and sixty years.
I thought 'clûimderg' was a compound of 'clúm/clúim' which according to
DIL comes from Latin 'pluma' (apparently one of the p words that the Irish
turned into a c word) with the meaning "feathers; plumage..of the hair or
fur of animals..of human hair, eyebrows." I don't think it's the common
word for human hair (I'd expect grúac and finna to be more common), so I
translated it "furred." Perhaps this man was extremely hairy so the poet
described him in a term usually reserved for animals. I thought the
compound might take its gender from the feminine 'clúim' so I put a
lenition on the 'c.'
I thought 'hInsiu' might be a variant spelling of the dative singular
of 'inis' and I substituted the form 'insi' from Strachan's paradigms p.
7. I had to account for the prefixed 'h' somehow so I proposed a missing
preposition 'a', which takes the dative case and gemminates the following
word. On p. 150 Thurneysen says "..it is clear from Middle and Modern
Irish that in the same conditions as above ...'h-' was prefixed to an
initial stressed vowel where the previous word ended in a vowel; but in
Old Irish there was no means of representing the sound."
I couldn't find anything like "hInsiu Muirethaich" in the onomasticon,
although Inismurray is spelled "i. muridaig/I. Muiredaig" there. It's off
the coast of Sligo and was the site of a monastic establishment. When I
saw the word 'Muirethaich' the first thing that came to my mind
was 'Muiretheach' or Mary House, but I don't know of a placename like that
I thought 'trât[h]' was the dative singular of the u-stem
neuter 'tráth' meaning "period of time, hour, point of time...day".
DIL T 275.30 says "According to Thurneysen..trí tráth was,
originally 'from one hour to the second recurrence of the same, two full
days and nights', but later on was used for 'three full days'." I wasn't
sure whether or not to put the fada on 'trí.'
"Dossib/dosiph" is given in DIL D373.1 as the 3rd singular future
of 'do-seinn' ("pursues, drives, hunts...in later language barks,
yelps"). The apparently turned into Modern Irish 'tafainn' ("hunt,
pursue; drive off, chase away") and the noun 'tafann' (the bark of a
dog.) Shows the close relationship of dogs to hunting in Ireland.
The rest of the discussion will follow. Liz Gabay