>> 1.2 Co n-accae ní, in n-ingin cucci for crunn síuil dó.
> Is that a bed with special wooden posts or something then?
I was a little surprised to find "crann seoil / crann siúil"
(s.v. "crann 6.(b)") in FGB, the standard dictionary of
Modern Irish, with the meaning "bedstead". I've never seen
the term in use in the modern language. I wonder if it's
in the database that Ciarán Ó Duibhín compiled? "Crann",
as you know, has a breathtaking semantic range, and the
FGB entry begins "(originally) wooden structure, wooden
frame". "Séol" (a loan from OE "segel" (= sail) according
to Thurneysen, or from an unknown Germanic source in the
opinion of Vendryes) has kept its original sense, but also
wandered abroad from it. Putting "crann" and "séol"
together, the image I get is of a cot of canvas stretched
across a wooden frame.
It's interesting that this sort of bed seems to be closely
associated with giving birth. Both OI "ben siúil" and
present-day "bean seoil" mean "woman in childbirth", and
"lige siúil" ~ "luí seoil" means "lying in / childbed".
In "Compert Con Culaind" we find "imdae", the usual term for
"bed/sleeping compartment", contrasted with "crann siúil"
in the context of giving birth. Here's the relevant passage
in Gantz's translation:
"Thereafter Deichtine indeed became pregnant. The Ulaid
were troubled since they did not know the father, and they
surmised that Conchubur had fathered the child while drunk,
for Deichtine used to sleep next to him. Conchubur then
betrothed his daughter to Súaltaim son of Roech. Deichtine
was greatly embarrassed at having to go to Súaltaim's bed
while being pregnant [ba mór a mélacht lea techt cosin fer
i n-imdaí os sí alacht], so, when the time came [a n-am
luide don chrund siúil], she lay down in the bed and crushed
the child within her."
> About "co n-accae ní", I remember that a friend of mine who did this
> text in class said that they translated it as a sentence connected
> with the one before, something like "when / as he saw..."
> I suppose I forgot to look at it in detail when I read the text,
> because at first sight it looks just like "chunnaic" (simple preterite
> verb form in Scottish Gaelic). Now that i think of it, isn't "co n-"
> a conjunction meaning "until"?
With verbs in general, "co (n-)" would be a completely separable
conjunction. But the common sensory verbs "ad·cí" (sees) and
"ro·cluinethar" (hears) are peculiar in that their preterites
have "co·" permanently attached:
co·n-accae = he/she/it saw
co·cúalae = he/she/it heard
The "so that / until" meaning that the conjunction normally
imparts is still possible with these verbs, if the context
supports it, but can just as easily be absent.