On Fri, 21 Jan 2005, Dennis King wrote:
>> “Biaid dano an gabalchend Cille Daigri re trí fichtib blíadnae.
>> Fer borb cráibdech etail anecnaid. Fo·ficher téora maisi .i.
>> maise n-oenaig Taltin, maise caíni? i n-Uisniuch, maisi mórchathrach
>> Érend i mMaig Léna.” “Is trócaire Dé,” ol Bricín.
>> I thought ‘môrcathuch’ was the adjective ‘mór’ (great, big) plus a
> The "cathach" here could be "relic, reliquary, taken to battle
> to ensure victory" (and the name of a psalm book, supposedly
> so used, the earliest surviving Irish MS, sometimes translated
> "battler"). As an â-stem, this could be the gen. pl.: "of the
> great relics of Ireland"; or going with the variant "morchathacha",
> we would have the gen. sg., mór-chathacha(e). The singular
> would make better sense
Taking a dip into this thread as I do once in a while, I saw this and
thought, wouldn't there be an n- on the following "Érend" if "mórchathach"
were genitive plural?
Tom Pullman ¦
Darwin College ¦ Whenever I speak Tlingit
Cambridge ¦ I can still taste the soap
[log in to unmask] ¦