>> 27. "Bîaid dino an gabalc[h]end Cilli Daigri re tri .xx. blîadna. Fer
>> borb crâibdiuch 3) etail anecnaid. Focicher teorui maisi 4) .i. maise
>> âenaigh Taltin, 5) maise câna a nUsniuch, 6) maisi môrcathuch 7)
>> Êrend 8) a Moig Lêna." 9) "Is trôcairi Dê", ol Bricîn.
> “Biaid dano an gabalchend Cille Daigri re trí fichtib blíadnae.
> Fer borb cráibdech etail anecnaid. Fo·ficher téora maisi .i.
> maise n-oenaig Taltin, maise caíni? i n-Uisniuch, maisi mórchathrach
> Érend i mMaig Léna.” “Is trócaire Dé,” ol Bricín.
> I thought ‘oenaig’ might be a genitive singular of ‘oenach’,
> although I’m not sure why it ends in ‘g’ rather than ‘ch’.
I believe that nouns in -ach decline likes adjectives in -ach,
for which see GOI §350. Often enough they can be either, e.g.
"baccach" = lame, or a lame person.
> I could not figure out what ‘câna/ chana’ was but I think it’s a
> genitive form. Could it be the word ‘caín’ (“fine, good, fair,
> beautiful”) used as a substantive (see DIL C. 32.77)?
How about "cáin" = law, regulation, rule? Compare "Cáin Adomnáin",
otherwise known as Adomnán's "Law of the Innocents". Was there
a "law" promulgated in Uisnech, or otherwise associated with it?
> I thought ‘môrcathuch’ was the adjective ‘mór’ (great, big) plus a
> noun. It may be the k-stem genitive singular of ‘cathir’ (“stone
> enclosure, fortress, castle, dwelling.....monastic settlement,
> enclosure...fortified city, city”). I thought the ‘r’ might have
> been accidentally ommitted by the scribe.
The "cathach" here could be "relic, reliquary, taken to battle
to ensure victory" (and the name of a psalm book, supposedly
so used, the earliest surviving Irish MS, sometimes translated
"battler"). As an â-stem, this could be the gen. pl.: "of the
great relics of Ireland"; or going with the variant "morchathacha",
we would have the gen. sg., mór-chathacha(e). The singular
would make better sense if this was a single famous relic
housed at Mag Léna -- or coming from there, or used in the
battle of Mag Léna ("Cath Maighe Léna")?