>> ... intí risa m-benad urbaid nó espaid iss ed is gnath-fhocul
>> ann 'tarraid Ainhcél tú' ... [from the CELT edition, 6213-4]
> "tarraid" is presented as a late, simple verb of "do·airret" at D
> 193.19. I haven't checked the longish entry for this verb for
> attestations of "tarraid", though.
Aha, then "tarraid" is fine. I read through the entry without
finding the above line quoted, but no matter. GRMA!
>> So far, I have 130 entries in the collection.
Curtha i gcomparáid leis an Oxford Dictionary of Quotations,
áfach, tá an díolaim seo an-tanaí ar fad, sop in áit na scuaibe.
Tá a lán oibre le déanamh fós.
But thanks to a message from Clodagh Downey today, I have a
new possible candidate for inclusion in the collection:
> DIL s.v. cú 567.43-4
"ferr cara inâ conmîr, 'a ham is better than a morsel
for a dog (?)'"
The second word is not "cara = friend" but "cara = haunch
of meat". The form "ferr X Y" is a common one, so much
so that there are 102 different examples of it in Colin
Ireland's edition of "Bríathra Flainn Fhína maic Ossu",
in which the "than" is expressed by the putting the second
word in the dative rather than using "iná": "Ferr carae
cormaim. = A friend is better than ale."
The above example from DIL is not in BFF, however, so I
may include it the collection (even though I really don't
think it's all that witty or incisive): A haunch of meat
is better than a dog's morsel.