I'm afraid I was able to deal only with the first part of the second
sentence. We have only five participants this week.
Though he was now nearing forty, he had never married, and apparently,
Ged a bha e a' dlùthaich ris an dà fhichead, cha do phòs e-----, agus gu
follaiseach, bha e cho toilichte leis an staid aige ri duine sam bith co b'
aithne dha co bha air ceann teaghlaich is taighe.
Ged a bha e a nis a' tighinn faisg air an dà fhichead, cha do phòs e riamh,
agus a rèir coltais,
Ged a bha e a' fàs dà fhichead, cha do phòs e a-riamh, agus gu soilleir,
Ged a faisg air an da fhichead, nior pho\s e agus, a re\ir coltais,
Ged a bha e a-nis dlùth air dà fhichead, cha robh e riamh air pòsadh agus, a
1. ,Though he was now': *Ged a bha e a-nis*
Most participants got this right (though one or two missed out *a-nis*).
The conjunction *ged* ,although' is accompanied by a relative construction
i.e. it is followed by *a* and the appropriate tense. e.g *ged a tha*, *ged
a bha*, *ged a bhiodh*. In the future, however, the relative future form is
required. i.e. *ged a bhios* (or *bhitheas*)
2. 'nearing' There are a few ways to do this, as is shown by the
participants. The best ways (to my mind) are *a' teannadh air* (which the
author used),*a' dlùthachadh air / ri* (which Magaidh almost had), *a'
dlùthadh air / ri* and *a' tighinn faisg air / a' tighinn dlùth air* (which
Ealasaid had). The constructions * bha e a-nis dlùth air* and * bha e a-nis
faisg air*, though not precise translations, do convey the required sense.
Karen, unfortunately, missed out the verb. I'm afraid, Raonaidh, that though
you can say *a' fàs sean* (growing old) you can't use it in this way.
3. 'forty' As I pointed out in my 'helpful hints', Gaelic uses a definite
article here. i.e. *an dà fhichead*
4. 'he never married' or 'he had never married' The simplest way of doing
this is *cha do phòs e a-riamh*, and this is what the author has. But *cha
robh e (a-)riamh air pòsadh * is also possible. I'm afraid, Karen, that nior
is no longer used in Scottish Gaelic.
5. 'and apparently' The easist, and best, way of saying this (and the way
the author did it) is to use *a-rèir coltais* which means literally
'according to appearance'.
The expressions * gu follaiseach* and *gu soilleir* could be used, though
they have a more positive ring to them. The term *a-rèir coltais* has a the
feeling of 'as far as could be seen' about it.
Ged bha e nis a' teannadh air an dà fhichead, cha do phòs e riamh, agus a
réir coltais, bha e cho toilichte le staid ri duine sam bith a b'aithne dha
a bh' air ceann tighe is teaghlaich.
Cànan ar Cridhe 's ar Gaoil