On Sun, 2 May 2004 13:24:27 -0700, Dennis King scríbas:
>a) "Erg ass tra a fecht sa," ol in ben, "nachas fogluaisit
> do oic," ol si.
>a1) ... ass," ol in ben ... fogluaiset ...
"Eirc ass trá a fecht-so," ol in ben, "nachas-fo·glúaisit do óic," ol sí.
"Leave now then," said the woman, "so that your warriors don't get it
moving," she said.
I used the spelling "eirc" because we used it before a few times. DIL
F 55.30 translates "in fecht sa" as "now" and goes on to say that 'a' used
in place of 'in' in this phrase would represent the neuter accusative
article. I kept the neuter article here because it's in the source, but I
don't know how common it is to see 'fecht' as a neuter word. I
thought 'fecht' was interesting. It translates as "a course, journey,
expedition... time, occasion... a raid or hosting." I cannot think of a
Modern Irish descendant of the word.
I thought 'nachas fogluaisit' was a single verb form where 'nach' is
used as in DIL 5.70 "instead of ná with the imperative mood or the
subjunctive in optative sentences, to infix a pronoun object; before a
consonant a vowel is inserted (nachi- Wurzburg, nacha- Milan)."
I thought the 's' was the 3rd singular female object pronoun
and 'fogluaisit' was the 3rd plural present subjunctive of 'fo·glúaisi'
(moves, stirs, sets in motion, makes go.)
The problem is that 'fo·glúaisi' is described in DIL as a mainly
transitive verb. In F 235.41 it says that the verb can also
be "reflective, bestirs onself, moves." In the next line, our phrase is
quoted and translated as "lest thy warriors come" or " lest they drive or
startle it (the cow)". Is it possible that the object of the verb is the
raid or attack rather than the cow? In modern American English, we
say 'let's get her going' sometimes when starting a project. Are there
other examples of this type of usage in Old Irish? I translated the
sentence without reference to the cow, thinking that the object of the
verb might be the raid. I couldn't explain how to translate it as a
reflective verb (similar to "lest thy warriors come") and still account
for the 's' in the verb.