On Mon, 10 May 2004 12:05:33 -0700, Dennis King scríbas:
>a) "Doragut du for n-orccuin oidqi hsamnoi dotaet,
> mano foillsigter doib." "Rosnicfim-ne eim,"
> ol Ailill.
>a1) "Doregat donnorgain ... samna ... manifaillsigther
> duid ... "Rosnicfim-ne ...
"Do·regat do for n-orguin aidchi S*amnae do·tét, mani·f*oillsigther
dúib." "Rosn·icfem-ni éim," ol Ailill.
"They will come to massacre you next Samhain night (literally, the
Samhain night that comes), if you aren't warned." "We'll give them as
good as we get," said Ailill.
I thought 'Doragut' was the 3rd plural future of 'do·tét.'
The phrase 'du for n-orccuin' could literally translate 'for your slaying'
being a combination of the preposition 'do' plus the first plural
possessive pronoun 'for' and a verbal noun in the dative.
I thought 'dotaet' was a relative verb form, but I'm not sure I wrote
The verb 'Rosnicfim-ne/Rosnicfim-ne' took the most time to figure
out. The emphatic particle '-ne' marked it as a first plural form. The
'-fim/-fem' is the first plural future ending. I chose '-fem' because I
saw it in the paradigms. I thought the 'sn' was the 3rd plural object
infixed pronoun 'them.' At first I thought the verb might be 'ro·icc'
(reaches, attains) but that didn't seem to make sense in context. I
decided the verb was 'iccaid' (pays, requites, compensates, atones,
avenges) and that the 'ro-' was used for emphasis (DIL R 79.48 says 'ro-'
is used "rarely with verb with emphasizing force". I think my translation
captures the essence of what Aillil means, but I wasn't sure how to
translate the verb. Maybe "we'll repay them" (which in English sounds
like avenging after the fact, after the massacre has already taken place)
or "we'll avenge them" or "we'll give it back to them" or something like