> Version A:
In fear d'Albanachaib do breith in Erennaich 'na chois dar muir gen airiugudh
.i. Dubhdiadh a ainm;
> in fer d'Albanachaib do breith in ╔rennach ina chois
> dar muir cen airiugad .i. Dubdiad a ainm.
> "The man of the Scots bearing the Irishman with him
> across the sea unseen, i.e., Dubdiab was his name."
Almost perfect. The correction of "'na" to "ina" is not really necessary. The loss of initial vowels in unstressed words is
a regular feature of MidIr., so that we can leave it. Also the correction of the final vowel in "airiugud" to "airiugad" is
unneeded. As the ModIr. outcome of "-agud, -ugad, -ugud", i.e. "˙" tells us, the vowels did become /u/ at some time
As to the translation, "in fer d'Albanachaib" is a typical case where Irish uses a definite article to introduce a hitherto
unmentioned character. In English (or other modern languages that have articles) we use the indefinite article instead:
"A man of the Scots bearing an Irishman by foot across the sea unseen, i.e. Dubdiad was his name."