>> 'Teiy yn coghal ass as bee oo kiart dy liooar.' The meaning
>> of 'coghal' is precise: "core of a sore, big lump of dead
>> flesh after an opened wound, tears in a weal."
> Latin conchylium "oyster, animal with a shell" > Vulgar Latin *concilium
> > OIr. cocal "cockle, tares" (what are "tares"???) > Manx coghal (why
> the lenition in gh?)
Is suimiúil an sloinnteoireacht í sin, ach níl sí ceart -- a good
line of reasoning, but that's not the actual ancestry. "Cockle"
and "tares" are types of weeds that infest wheat fields, so the
metaphorical connection to "dead flesh" is not bad. But Manx
"coghal" is exactly equivalent to Irish "cochall" (= hood), except
that in Manx is has the extended meaning of "cyst", which can be
at the core of a swelling or sore; cf. sebaceous cysts, etc.,
which actually do have a hoodlike enclosing membrane. And
"cochall" is of course from Latin "cucullus".