> >a) Treiss laa iarum ria samuin co tucc a himircce
> > assin tsid.
> >a1) Tet Nera iarum. Tresla diashamain ...
> Téit Nerae íarum tris laa ría S*amuin co·tucca a immergi asint s*íd.
Something is missing at the beginning of a), and you are correct to follow the reading of a1) here.
> I wasn't sure how to spell 'treiss/tres'. The headword in DIL is
> 'tress' but DIL T 300.40 says "OI tris" and the entry also says the
> word is "usually undeclined."
I haven't got my books at hand, so I can't check where and in which constructions "tris" is attested. It is odd that the word, which should be an o-stem adjective (?), would
appear undeclined as "tris". I can offer no explanation right now. But a1) supports the easier reading "tres(s)", so we might take it here. I don't know how to interpret the
reading "treiss" of a).
> I couldn't make sense of 'diashamain' as the story clearly means
> for Nera to go back to the sí before Samuin.
"dia Samnae" would be "the day of Samuin", but neither of the MSS supports the necessary genitive "Samnae". So maybe "ría Samuin" (no lenition!) is the best choice.
What do the other editors make of it?
I thought 'tucc a' was the
> 3rd singular subjunctive conjunct form of 'do·beir' (gives, brings)
> plus the 3rd singular masculine possessive 'a' (his).
"tucc" could simply be the 3rd sg. augmented preterite, that is: "co·tucc a imirgi" "so that (= and) he brought his herd..." The conjunction "co·" "so that" is very often used
in a sense where we would more naturally use "and" in English, rather than literal "so that".
> Regarding 'a himircce' I think the translation would be 'her herd' if
> we kept the 'h' but that wouldn't make much sense in the story.
That's correct. But maybe it refers to his woman?