> Whether 'na chois' = "beside, along", or "by foot"; we still can't
> tell how they crossed the sea. They certainly could not build a
> bridge or walk on the water unnoticed.
If the account in Dillon's Cycle of the Kings is correct, Dub Diad used a very ingenious strategem indeed.
> Also, if Dubdiad and the Irishman were shackled together, then I would
> expect to see something about 'glas no gemel no geibend' in the
Indeed, this is a valid point. I would like to know if any of these words is mentioned in the end of the tale Fled Dúin na nGéd. Aynone have access to the Irish text or to a
literal translation (not just Dillon's re-telling)?
> To take a real stab into the dark, could 'in Érennach' in this passage
> be the rock called the 'Stone of Scone'?
What is the "Stone of Scone"?