LISTSERV mailing list manager LISTSERV 15.5

Help for GAIDHLIG-B Archives




Next Message | Previous Message
Next in Topic | Previous in Topic
Next by Same Author | Previous by Same Author
Chronologically | Most Recent First
Proportional Font | Monospaced Font


Join or Leave GAIDHLIG-B
Reply | Post New Message
Search Archives

Subject: Re: translation help, please
From: Sean Gallagher <[log in to unmask]>
Reply-To:Sean Gallagher <[log in to unmask]>
Date:Sun, 12 Jan 2003 21:11:45 -0000

text/plain (57 lines)

"dheidheadh" is a dialectual form of "rachadh", meaning "would/could go".
In this context, "taobh" means a way/route/path

So "cha robh taobh a dheidheadh e nach biodh rudeigin ..." means "there was
no way that he could/would go that something wouldn't be...."

"bheireadh" is the conditional/past habitual form of "thoir", and "thoir
air" is used when someone/thing makes someone else (or something else) do
some action, here it refers to the story teller's ability to make the
listener believe what he's saying.

"Nach deach e fo ghilain trup? A's a' Gharadh Dhubh?"
"Cha b'ann ach air Rathad Aonghais 'Ic Dhomnhaill -- goirid mas do
bh\saich an Glaisean."
"Chaidh 's a's a Gharadh Dhubh."
"Cha chreid m gu-t... seadh..."
"Chaidh ... tha cuimhn agam-fhn air a' bruidhinn air -- cuideam
eagallach a's a' chiste, chaidh 'ad am bogadh leatha aig Blr a'
Chiop Dhuibh ..."
"Cha chuala mi 'n t sin a riamh aige ... co-diubh, cha robh
taobh a dheidheadh e nach biodh rudeigin ..."
"Bhiodh 'ad ag radh nach do dh'innis e riamh sgeulachd gun na h-
uidhir a chuir rithe."
"Bhiodh ... 's bheireadh e chreids' rud sam bith ort ... ach a
dh'aindeoin sin, b'fhiach isdeachd ris."

My translation:
"Didn't he once go with the coffin ? In the Black Yard? "
"No , (but it was) on Rathad Aonghais 'Ic Dhmhnaill - shortly before the
Glaisean died."
"They went in the Black Yard."
"I don't believe so ...."
"Yes. I can remember him talking about it -- the terrible weight the coffin,
they got stuck in the muddy ground (mire) with it at Blr a'Chiop Dhuibh ."
"I never heard that one (sgeulachd ?) from him ... anyway there was no
that he would/could go that there wouldn't be something...."
"They used to say that he never told a story without adding a lot
to it."
"Yes, and he would make you believe anything ... but despite that, it was
worth listening to him."

[I'm assuming that when someone goes "fo ghilain" that this means that they
were a coffin bearer in the procession]
I'm also not sure exactly what "an gradh dubh" is in this story, since
"gradh" could be an enclosed garden/yard/small field/den or it can refer to
the wall itself as Karen indicated.

le meas


Want to signoff for a while?
Send command SIGNOFF GAIDHLIG-B to [log in to unmask]

Back to: Top of Message | Previous Page | Main GAIDHLIG-B Page



CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager