David Stifter wrote:
> Great composition!
Tß ßthas orm gur thaitin sÚ leat!
>> acht ˇen ba mraithem,
> Shouldn't it be acht ˇenar ba mraithem?
I gave this some thought, since "ˇenar" would be my natural
choice here, biased as I am toward Modern Irish. But DIL
indicates that "ˇenar" is quite rare outside the dative usage
with the possessive ("messe m'ˇenur" = I by myself, alone, etc.).
Meanwhile, Kavanagh's Lexicon of the Wb. Glosses gives examples
of "ˇen" used as an indefinite pronoun ("ˇin di airchinchib
assiae" = one of the leaders of Asia), so I went with it.
>> secht ndoruis inte,
> In classical OIr. dorus is neuter: secht ndoirsea. I assume,
> this is a quote from ScÚla Muicce?
That's where I got it: "secht ndoruis isin bruidin", but I
changed it slightly from "in the hostel" to "into it".
>> ocus s˙il millti isin chiunn mˇr.
> Do you mean "eye of destruction"? Classical OIr. ought to be
> s˙il millteo.
Yes, "and a destructive eye in the big head" ("and a partridge
in a pear tree") = Balor, naturally.
The whole thing is a pastiche, of course, of bits of Christian
and Native lore, and while I made some effort to normalize
it to OI standards, you caught me out with my MI "doruis" and
"millti". If I ever "publish" it again, I'll make those changes.