>> What do you make of the DIL item (c) s.v. "congab",
>> which takes the plural, "congaib" to mean "equipment,
>> weapons, trappings", and by extension "pudenda"?
Correction: the English translation is plural, but
"congaib" is not plural itself, rather the common
variant of the fem. sg. noun "congab".
>> Thus "isí as ferr congaibh úan" = "she is the one who
>> has the best "equipment" of us" ?
> This bit sounds more like adolescent male banter to me.
> Is this piece a satire?
Not at all. Quite the contrary. It's a short tale of
spite, brutality, death and bloody retribution.
As for "congaib" in the sense of genitalia, DIL gives
one late example in which that meaning seems clear:
"robhean a chongaibh ferda as" = castrated him