On Wednesday, June 19, 2002, at 01:05 AM, David Stifter wrote:
> You are certainly correct. "Cíanguth" is a literal translation of Greek
> tele-phone "far-voice".
Thanks! And now, another question. A sentence near the end of the tale
Fecht n-and dia:mboí Donnchad ina suidiu ina chacc cadeisin gabsai ferg
I was confused by "gabsai". It looks like 2nd sg. "you took", where I
expected "gabais" (he took). But now I'm guessing that it is really the
a suffixed pronoun: gabais + i > gabsai = it took him, thus:
"Once when Donncad was sitting in his own shit he got very angry (lit.,
anger took him)."
An bhfuil an ceart agam?