> I take "oc freiscsin cíangothae" to mean "waiting for telephone
> calls". Naturally, there is no confirmation of this to be had in
> DIL! Does anyone else agree with this?
You are certainly correct. "Cíanguth" is a literal translation of Greek tele-phone "far-voice". Accidentally a nice piece of
evidence that Old Irish filids, i.e. the learned class responsible for composing sagas in the Old Irish language, were not
only bilingual in Irish and Latin, but now and then can also have a fair amount of knowledge of Greek.