Ar 7:42 PM +0000 13/12/01, scríobh Gary Kacmarcik:
>i recently read (was it on this list?) that Harry Potter was being
>translated into Welsh. is this a bad thing? i personally think that it's
>better to read the original text wherever possible, but i can't say that
>it's a bad thing to have the book around in Welsh for those who want it.
>i just hope that they do a good job of translating - there are a lot of
>names/puns that are as difficult to translate as Jabberwocky...
Let's tuck Harry Potter into his little Home Counties bed, secure in the
thought that some publisher is probably planning to issue an Irish
'translation' soon, if only because it is so easy to do and to finance
(pulplication [sic] grants are easy to get).
What is not so easy, is to produce a top-class Modern Irish rendition of,
for example, Imaccalam. Speaking as a publisher/translator, that is what I
would prefer to do, but it could take real money to finalize that, and I'd
much rather have David and Donncha, working with native scholars get on
with that work, of course, handing it to EGT to publish.:-) And yes, I
stand by my belief that it NOT more important (which is what Chris said) to
translate Harry Potter.
Given half a chance - that is, given payment, together with copyright
clearance to do so - I'll personally do a Modern Irish translation of a
Harry Potter book, and do it by Christmas, and make short work of doing the
names/puns properly, because that something I can do in my sleep - but I'll
do that only if asked, and not go out of my way to rally support for that
kind of 'work', as it is not as important for the intellectual survival of
my people as modern editions of ancient mss in our own language are.
Hope this helps,
Marion Gunn <[log in to unmask]>