Tom's post is fascinating. Another mystery!
> Karen pronounces it as "gi h-eadh" with the stress on "gi"
I am assume that Karen has learned it from the horse's mouth, from Murchadh
When Christine Primrose was teaching me the song, she made a specific point
that the stress placement was on the second syllable. My memory grows shaky
here, but I think she said that she'd asked Murchadh about the word, which I
took to mean that she wasn't familiar with it.
I immediately assumed that this meant that it was not a single word at all,
rather "cia h-headh".
My best guess at any rate, meaning literally "what it", which then makes
sense and fits in with the "nevertheless"/"yet" = "whatever it (be)".
List members will be familiar with "Seadh", "is eadh" "is it" = "That's
But why the "g"?
We see it again in
"ge b' e" vs "cia b' e",
and what about
"gu dé" / "ciod é" / "cad é" etc
I suspect there may a few others.
Anyway, it'd be good to be able to understand this odd word in that
favourite song, and to be able to sing it accurately.
Want to signoff for a while?
Send command SIGNOFF GAIDHLIG-B to [log in to unmask]