It seems that our work on Immacallam is indeed followed by more than
the three involved persons. So here is more:
Our text is on the left column of:
* Breaking of knowledge
.i. scailid i~a\md rof*Essa doc^ác^.
.i. scailid immad rofhessa do chách.
* that means, he scatters an abundance of great knowledge to
Bruud (later brúd), the verbal noun of bruïd 'to break, smash,' is
used in a rather eccentric way here, if we can believe the gloss. The
semantic development seems to be 'breaking' -> 'smashing in pieces' -
> 'scattering' -> 'disseminating, diffusing'.
* Peeling of speech
.i. séi~ scoit^es ai-dsci ¢nabit faidb furri.
.i. séim scoithes a indsci conna·bit faidb furri.
* smoothly he peels his speech, until no knots are on it.
The picture used here is that of wooden sticks which are peeled until
they have a completely smooth and even surface. We would rather use
the verb "to smooth" here, instead of "to peel."
Otherwise there is not much to comment on this passage. I will,
however, use the opportunity to point out some linguistic differences
between the main text and the commentary. The main text conforms
grammatically to the rules of early/classical Old Irish. The verbal
noun imscothud still shows u-infection in the final syllable, due to
the historical u in the following syllable (now lost). The next word
shows the nasalising effect of the neuter word before it – obviously
neuter was still extant as a category at the time of composition of
this piece. (The i in the genitive sg. ending of the ya-stem innsce
instead of older –e, however, shows a younger confusion of final
The commentary on the other hand shows a couple of younger phenomena:
1) the W2 verb scoithes with analogically palatalised th instead of
original scothaid. 2) According to DIL the spelling insce is older
than indsce. 3) faidb both has an "intrusive" = unetymological f and
shows the younger vocalism a instead of original odb 'knot.' 4) The
oldest form of the 3rd sg. fem. datival form of for was fuiri; our
fuirri here shows the analogical influence in the double rr from the
accusatival form forrae.
* (in a) small bed
.i. bii~ illepaid i~malle i/fríg.
.i. biim i llepaid immalle fri ríg.
* that means, I use to be in bed together next to a king.
Dunno what that means. Remarkable is the phrase imscing bic which
seems to be an independent dative, that is a dative without a
preceding preposition. Independent datives may represent a whole
range of prepositional relations; it is here taken to express a local
relation. Stokes translates imscing bic as "in a little room," though
he gives the gloss correctly in a footnote. Maybe being "in bed"
didn't seem appropriate enough to be printed in the main text.
* Cattle of a sage
.i.i/4c^etla beca. 1i/4c^Etla mo2a. 4atabrait- bai dos*uid.
.i. airchetla beca, no airchetla mora, ara·tabraiter bai do shuid.
* that means, little poems or big poems, for which cows are given to