Hilaire Wood wrote:
> I was re-reading 'Satirists and Enchanters in Early Irish Literature'
Thanks for the trove of terminology.
> and sinnad, of which the primary sense is not clear.
DIL defines it as a verbal noun meaning "mocking, deriding, satirizing,
reviling", as in "tair limsa, or Eogan, do shinnath na fer 7 dia
ndichetal" = come with me, said Eogan, to mock the men and to "pronounce
a spell on them". Compare Welsh "sen" (rebuke) and "sennu" (to mock,
taunt, rebuke), with both Goidelic and Brittonic apparently going back
to a CC *sindâ.
> and goma, likewise, appears in the laws to be associated with a
> particular process called the glas-gabail.
DIL suggests "gom" is the original form of "goim", meaning "pain, venom,
sorrow, spite, enmity, anger".
> and bired or berach, uncertain both in form and in meaning but apparently
> applied to a woman-satirist in a passage of the laws.
"Berach" as an ordinary adjective means "sharp pointed", from "bir"
(= sharpened stick, spit, stake, spear); cf. mod. "biorach" (= sharp;
a tricky person)
> The word crosam, also, of which the usual meaning is 'juggler' or 'buffoon'
> sometimes means satirist as well.
That should be "crosán", I think. One technical meaning of "crosántacht"
is a "metre in which [the] fault called cú mara is permitted", which
"consists in lack of a second internal rhyme in [the] second couplet" (!).
That's from DIL. The crosán was originally a crucifix bearer in religious
processions. For an earlier message on this, see:
> 'White eitged' is distinguished from 'black eitged', the white of flattery
> from the black of satire. 'Speckled eitged' is explained as refering to
> the three words of warning, gromfa gromfa, glamfa glamfa, aerfa aerfa,
This brings us back to the recent discussion of the three colors of poetry:
white and black and speckled. "White in which he is praised; black in which
he is satirized; speckled (i.e. the garment of the poet) in which he is warned
(that he might be satirized) if the poet contends with him." See the thread
on Immacallam 31.
> Evil, death, short life to Caier!
> Let spears of battle wound him, Caier!
> Caier...! Caier....! Caier under the earth,
> Under ramparts, under stones be Caier!
And in the less than transparent original:
Mali, bare, gare Caieur
cotmbeotur cealtru cathae Cáer
Cáier diba, Cáier dira, Caier fu ró,
fu mara, fo chara Cáer!