A Mharion chòir,
Chan eil a fhios agam. Ach ann an Dùghlas Clyne, _Gaelic Names for Flowers
and Plants_ (1989), fhuair esan facal air bho Cholbhasa: dreas nam mucag,
the rose's bristly seeds apparently resembling a little pig brush. No poetic
references to Scotland in that one, I'm afraid.
The newer _Ainmean Gàidhlig Lusan_ (1999) le Clark & MacDonald gives 'dreas
nam mucag' and in addition to their own coined, and lovely sounding, 'ròs
beag bàn na h-Alba', which they explain they took as a direct translation
from Hugh MacDiarmid's touching short verse, "The Little White Rose ".
Garvie's _Gaelic names of plants, fungi & animals_ (1999) does not deal with
the white rose at all.
Why the association with Alba? Any insights anyone? Càite am bheil na
Le deagh dhùrachd,
From: Marion Gunn <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] <[log in to unmask]>
Date: February 19, 2001 10:36
Subject: Re: Black Rose in Gaelic
Ar 15:38 +0000 2001-02-19, scríobh Dàibhidh MacDhunlèibhe-Lowe:
>A Charaid chòir,
>If it was Scottish Gaelic you were looking for, Róisín will not work, only
>the root form, Ròs, with grave accent. Black Rose = An Ròs Dubh. Or, as
>with Marion's suggestion, compound words like An Ciar-ròs or An
>Dùròs/Dubhròs would also work.
>Le deagh dhùrachd,
Is maith sin. As urrainn d. uile 'Dubhròs' a chleachdadh, mar sin. Now, a
q. I have always wanted to ask: why the white rose for Scotland? Buille
faoi thuairim? Alba = bán as Laidin?:-)
Marion Gunn <[log in to unmask]>