Rós Dubh would seem OK or Roisín Dubh (Little Red Rose) if you feel literary
(it's the title of a very famous poem) or even Dúrós. Where did you come up
with the word '"ciar" for this meaning?
From: Gaelic Language Bulletin Board [mailto:[log in to unmask]]On
Behalf Of Young, Laura
Sent: Monday, February 19, 2001 12:58 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Black Rose in Gaelic
Could someone perhaps help with translating "Black Rose" into Gaelic?
Would this be "Ciar Roisin", or "Roisin Ciar"?