... an Ghailge, Gaeilge na hAlban ...
Agus mé ag léamh an trácht a leanas, bhí an machnamh seo agam:
sa Ghaeilge, tugann sibh "Gaelic" (Gaeilge) ar bhur dteanga féin agus
"Gaelic of Scotland" (Gaeilge na hAlban) ar teanga na hAlban,
ach sa Bhéarla, ní theastaíonn uaibh "Gaelic" a úsáid agus fágann
sibh an téarma do teanga na hAlban. Cad chuige?
Nuair a deirim le daoine go bhfuil mé ag foghlaim an Ghaeilge,
úsáidim "Gaelic" nó "Irish Gaelic" (nó "Gaélique" nó "Gaélique irlandais"
sa Fhraincis) mar go gceapann iad ar chuma eile gur an Bhéarla atá mé
ag caint faoi más "Irish" amháin a úsáidim.
"Séamas Ó Brógáin" a écrit :
> Bhuel, ní dóigh liom go bhfuil mórán cearr leis an méid sin. "Gaelic" (agus
> "Goidelic" agus "Q-Celtic") is ainm don ghrúpa sin de na teangacha
> Ceilteacha a chuimsíonn an Ghaeilge, Gaeilge na hAlban, agus an Mhanainnis.
>
|