Scriobh Dennis King
>One of the first maxims I looked at in Ireland's book was one that
>had caught my eye in Kuno Myer's early edition for its apparent snide
>cynicism: "descaid gensa dímaisi", translated in the DIL as "homeliness
>is a token of chastity", s.v. "dímaisse = uncomeliness, plainness".
>Ireland's translation puts a kinder spin on it, interpreting "dímaise"
>as a matter of personal choice rather than physiognomical fate:
>"Descad gensa dímaise. - Lack of adornment is a sign of chastity."
Why not simply "modesty is a sign of chastity"?
Gearóid Mac Cuinneagáin
Tá m'aerbhád lán d'eascanna