The story of Beware the Cat takes place in London. A group of men are
discussing whether animals have reason and understanding, and the topic of
cats comes up. One man had been in Ireland and heard of the incident here.
So "Sín feoil" could be what he heard, and, not knowing Irish, repeated the
sound he remembered -- and the writer spelled it -- as "Shane foel." Given
the many ways of pronouncing Irish in various parts of the country, that
sounds quite possible. The story says "Shane foel, which is give me some
meat." A better translation is probably "Give (me the) meat," as "some meat"
should be "cuid den feoil". The cat seems to be demanding all the meat, not
just a share.
My knowledge of the language is basic and grammatically dodgy, so I welcome
any corrections from those more competent.
From: Eamon Jeffers
Sent: Monday, January 15, 2018 12:45 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [SEANCHAS-L] "Irish" phrase
Sín (stretch) is used for "pass", as in "sín 'am an salann' (pass me the
salt). Could that be ''shane'?
On 14 Jan 2018 21:06, "Richard Marsh" <[log in to unmask]> wrote:
> In a story published in the 16th century, someone comes to a man who is
> cooking meat "and said in Irish, Shane foel, which is give me some meat."
> "Foel" is presumably "feoil" -- meat -- but what could be the Irish of
> "shane"? All I can think of is "Is é an feoil," meaning "It's the meat
> (that I want)."
> Richard Marsh
> This email has been checked for viruses by Avast antivirus software.