Pamela O'Neill wrote:
>> 'Fé amae!' or in t-ara, 'in fer rolá ár Connacht do tabairt méla fort
>> & ní
>> toircéba t'ainm co bráth can a bás nó can a rúacad a fescur.'
> So I get something like:
> 'Woe indeed!' said the charioteer, 'the man you would set in front of
> Connacht brought shame on you and it will never bring about your fame
> without his death or without his routing in the evening.'
In this case, the accent on "ár" needs to be taken into account.
ár = slaughter
"do t[h]abairt méla fort" is a nominal phrase, centered on the verbal
noun "tabairt", meaning "to bring shame on you", and the whole phrase
beginning "in fer" and ending with "fort" is thus a noun phrase (at
least in my mind!)