>>> (a) Úa dil DonnchADHA Gairbh
>>> (b) grian ân, f(h)ine or [= ar] fhâs
>>> (c) bech as grinne gaos
>>> (d) fa sret[h] sinni ar sás
>>> Dear grandson of Donnchadh Garbh
>> fiery sun of a family from which has grown
>> a bee of keenest wisdom
> we were a following in which he was satisfied.
"Fa" = "ba", right? "fa sreth sinni" = lit. we were a rank
DIL points to a somewhat mysterious idiom, clearly late,
at S 63.18, exemplified by this half-stanza:
atám ar sás luit Í Fhloind;
fan cruit do fhás in fhochainn.
I translate this as:
we are prepared to destroy Ó Floinn;
the cause (of war) grew over a harp.
Does that make sense, and if so, can we take "ar sás" to mean
"prepared, ready" in our poem?
fa sret[h] sinni ar sás = we were a (well-)prepared rank