LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.5

Help for GAIDHLIG-B Archives


GAIDHLIG-B Archives

GAIDHLIG-B Archives


September 2008


View:

Show Author | Hide Author
Show Table of Contents | Hide Table of Contents

 

Table of Contents:

– The Old Crofter – Section 6b (Noticed a mistake) (1 message)
– The Old Crofter – Section 6b (Noticed a mistake) (1 message)
2 quotation translations for corrections (2 messages)
A Funny Tale about Cats (2 messages)
Apparent Reversal in Word Order from English to Gaidhlig (5 messages)
Birlinn (1 message)
briseadh (1 message)
bristead (1 message)
càis às a' ghealaich (3 messages)
cluich air fidheall or cluich air an fhidhill? (6 messages)
dependent form after gun (11 messages)
dl¨´th air a chridhe etc (1 message)
dlùth air a chridhe etc (4 messages)
Gaelic film festival (1 message)
Harry Potter book in Gaelic (1 message)
Help with slogan translation (1 message)
Help with slogan translation (second part) (1 message)
Need help in making English-to-Gaelic translation, part 1 (4 messages)
Need help in making English-to-Gaelic translation, part 2 (2 messages)
Need help in making English-to-Gaelic translation, part 3 (2 messages)
Need help in making English-to-Gaelic translation, part 3, again (1 message)
Need help in making English-to-Gaelic translation, part 4 (2 messages)
Need help in making English-to-Gaelic translation, part 5 (2 messages)
Need help in making English-to-Gaelic translation, part 6 (3 messages)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6d (1 message)
Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5a (1 message)
Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5b (1 message)
Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5c (1 message)
Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5d (2 messages)
Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5e (3 messages)
Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5f (1 message)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6 (1 message)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6a (1 message)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6b (1 message)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6c (1 message)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6d (2 messages)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6e (1 message)
Passage for Translation – The Old Crofter – Section 7 (1 message)
Passage for Translation - one by one (2 messages)
Passage for Translation - one by one & genitive (4 messages)
Passage for Translation - Section 5 (1 message)
Passage for Translation - Seinn air a phiop (2 messages)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 4c (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 4d (2 messages)
Passage for Translation - the Old Crofter - Section 5e (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 6f (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7a (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7b (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7c (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d (7 messages)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7e (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7f (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8 (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8a (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8b (4 messages)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8c (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8d (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8e (1 message)
Passage for Translation - The Old Crofter - Section 9 (1 message)
Passage for Translation 4c_reply (2 messages)
Reply to Nansaidh (5 messages)
Rubbish on TV (5 messages)
Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly (7 messages)
S'e v S'ann (6 messages)
S'e v S'ann (verbal nouns) (4 messages)
Section 8 (1 message)
Seirbheis Teacs Pàrlamaid na h-Alba (1 message)
Speaking Our Language series (1 message)
Thoir < > Bheir (12 messages)
Tip of the Week 40 - 'Leave' used in other expressions. (1 message)
Translation of the word "spirit" for tattoo (4 messages)
Ulpan Ststem for Gaelic (2 messages)
VN's gerunds et all (1 message)
WANTED: Teacher for St. Andrew's Consolidated School (1 message)
WANTED: Teacher for St. Andrew's Consolidated School (2) (2 messages)
[GAIDHLIG-B] Passage for Translation - Seinn air a phiop (1 message)

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

GAIDHLIG-B Home

GAIDHLIG-B Home

Subject Sorted by Subject, Chronologically

From

Date

Size

New Thread

– The Old Crofter – Section 6b (Noticed a mistake)

Re: – The Old Crofter – Section 6b (Noticed a mistake)

Steafan MacRisnidh

Wed, 17 Sep 2008 18:14:41 +0100

65 lines

New Thread

– The Old Crofter – Section 6b (Noticed a mistake)

Re: – The Old Crofter – Section 6b (Noticed a mistake)

Colin Mark

Wed, 17 Sep 2008 20:51:05 +0100

116 lines

New Thread

2 quotation translations for corrections

2 quotation translations for corrections

Tedne

Mon, 29 Sep 2008 16:29:47 -0700

51 lines

Re: 2 quotation translations for corrections

Steafan MacRisnidh

Tue, 30 Sep 2008 04:02:21 +0100

65 lines

New Thread

A Funny Tale about Cats

A Funny Tale about Cats

Colin Mark

Sun, 28 Sep 2008 21:06:50 +0100

58 lines

A Funny Tale about Cats

Colin Mark

Mon, 29 Sep 2008 10:06:03 +0100

33 lines

New Thread

Apparent Reversal in Word Order from English to Gaidhlig

Fwd: Apparent Reversal in Word Order from English to Gaidhlig

Colin Mark

Tue, 2 Sep 2008 20:40:14 +0100

188 lines

Re: Apparent Reversal in Word Order from English to Gaidhlig

=?ISO-8859-1?Q?F=F2ram_na_G=E0idhlig?=

Wed, 3 Sep 2008 07:08:13 +0200

47 lines

Re: Apparent Reversal in Word Order from English to Gaidhlig

Caitrin

Wed, 3 Sep 2008 08:31:06 -0400

77 lines

Re: Apparent Reversal in Word Order from English to Gaidhlig

Michael Bauer

Wed, 3 Sep 2008 14:44:51 +0100

51 lines

Re: Fwd: Apparent Reversal in Word Order from English to Gaidhlig

Tedne

Wed, 3 Sep 2008 14:13:25 -0700

41 lines

New Thread

Birlinn

Birlinn

Michael Bauer

Sun, 7 Sep 2008 00:41:51 +0100

60 lines

New Thread

briseadh

briseadh

frank wilson

Sun, 14 Sep 2008 19:11:52 -0400

77 lines

New Thread

bristead

Re: bristead

Tom Thomson

Mon, 15 Sep 2008 15:43:42 +0100

47 lines

New Thread

càis às a' ghealaich

càis às a' ghealaich

Massimo

Tue, 9 Sep 2008 18:22:13 +0100

40 lines

Re: càis às a' ghealaich

Colin Mark

Wed, 10 Sep 2008 20:41:37 +0100

101 lines

Re: càis às a' ghealaich

Massimo

Wed, 10 Sep 2008 22:42:08 +0100

24 lines

New Thread

cluich air fidheall or cluich air an fhidhill?

cluich air fidheall or cluich air an fhidhill?

Colin Mark

Mon, 1 Sep 2008 10:07:40 +0100

32 lines

Re: cluich air fidheall or cluich air an fhidhill?

<>

Tue, 2 Sep 2008 08:56:34 -0600

63 lines

Re: cluich air fidheall or cluich air an fhidhill?

Colin Mark

Wed, 3 Sep 2008 08:38:38 +0100

123 lines

Re: cluich air fidheall or cluich air an fhidhill?

<>

Wed, 3 Sep 2008 05:04:26 -0600

86 lines

Re: cluich air fidheall or cluich air an fhidhill?

Tom Thomson

Wed, 3 Sep 2008 23:36:44 +0100

94 lines

Re: cluich air fidheall or cluich air an fhidhill?

<>

Wed, 3 Sep 2008 20:25:42 -0600

120 lines

New Thread

dependent form after gun

dependent form after gun

Massimo

Sun, 21 Sep 2008 11:19:58 +0100

46 lines

Re: dependent form after gun

Ted Macdonald

Sun, 21 Sep 2008 10:53:05 -0400

74 lines

Re: dependent form after gun

Massimo

Sun, 21 Sep 2008 16:15:18 +0100

24 lines

Re: dependent form after gun

Colin Mark

Mon, 22 Sep 2008 20:55:25 +0100

67 lines

Re: dependent form after gun

Massimo

Mon, 22 Sep 2008 21:32:22 +0100

40 lines

Re: dependent form after gun

Michael Bauer

Tue, 23 Sep 2008 09:35:10 +0100

139 lines

Re: dependent form after gun

Tom Thomson

Tue, 23 Sep 2008 13:46:52 +0100

36 lines

Re: dependent form after gun

valmas

Tue, 23 Sep 2008 20:11:51 +0200

100 lines

Re: dependent form after gun

valmas

Tue, 23 Sep 2008 20:29:48 +0200

69 lines

Re: dependent form after gun

Michael Bauer

Fri, 26 Sep 2008 01:00:59 +0100

61 lines

Re: dependent form after gun

Tom Thomson

Fri, 26 Sep 2008 13:50:22 +0100

38 lines

New Thread

dl¨´th air a chridhe etc

Re: dl¨´th air a chridhe etc

Steafan MacRisnidh

Tue, 30 Sep 2008 14:20:09 +0100

102 lines

New Thread

dlùth air a chridhe etc

dlùth air a chridhe etc

Colin Mark

Tue, 30 Sep 2008 11:26:56 +0100

71 lines

Re: dlùth air a chridhe etc

Ted Macdonald

Tue, 30 Sep 2008 10:44:33 -0400

63 lines

Re: dlùth air a chridhe etc

Steafan MacRisnidh

Tue, 30 Sep 2008 16:06:42 +0100

78 lines

Re: dlùth air a chridhe etc

Ted Macdonald

Tue, 30 Sep 2008 14:37:45 -0400

44 lines

New Thread

Gaelic film festival

Fw: Gaelic film festival

frank wilson

Mon, 1 Sep 2008 18:30:35 -0400

125 lines

New Thread

Harry Potter book in Gaelic

Harry Potter book in Gaelic

Denise

Tue, 9 Sep 2008 15:20:22 -0400

121 lines

New Thread

Help with slogan translation

Help with slogan translation

Thomas Leigh

Tue, 9 Sep 2008 12:48:18 -0600

45 lines

New Thread

Help with slogan translation (second part)

Help with slogan translation (second part)

Thomas Leigh

Tue, 9 Sep 2008 15:58:49 -0600

60 lines

New Thread

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 1

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 1

DAVID GRESSETT

Thu, 11 Sep 2008 01:25:57 -0500

56 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 1

Tom Thomson

Sat, 13 Sep 2008 15:25:43 +0100

129 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 1

Des Scholes

Sun, 14 Sep 2008 19:19:01 +0000

231 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 1

Tom Thomson

Sun, 14 Sep 2008 21:36:44 +0100

133 lines

New Thread

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 2

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 2

DAVID GRESSETT

Thu, 11 Sep 2008 01:29:49 -0500

32 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 2

Tom Thomson

Sat, 13 Sep 2008 15:48:42 +0100

62 lines

New Thread

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 3

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 3

DAVID GRESSETT

Thu, 11 Sep 2008 01:36:35 -0500

43 lines

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 3

DAVID GRESSETT

Fri, 12 Sep 2008 08:33:47 -0500

44 lines

New Thread

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 3, again

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 3, again

DAVID GRESSETT

Sat, 13 Sep 2008 19:14:03 -0500

46 lines

New Thread

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 4

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 4

DAVID GRESSETT

Fri, 12 Sep 2008 08:36:23 -0500

45 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 4

Tom Thomson

Sat, 13 Sep 2008 18:04:02 +0100

137 lines

New Thread

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 5

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 5

DAVID GRESSETT

Fri, 12 Sep 2008 08:40:19 -0500

57 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 5

Tom Thomson

Sat, 13 Sep 2008 20:23:32 +0100

134 lines

New Thread

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 6

Need help in making English-to-Gaelic translation, part 6

DAVID GRESSETT

Fri, 12 Sep 2008 08:42:18 -0500

43 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 6

Tom Thomson

Sat, 13 Sep 2008 20:37:30 +0100

76 lines

Re: Need help in making English-to-Gaelic translation, part 6

DAVID GRESSETT

Sat, 13 Sep 2008 18:44:03 -0500

42 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6d

Re: Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6d

Steafan MacRisnidh

Mon, 15 Sep 2008 17:17:11 +0100

67 lines

New Thread

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5a

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5a

Colin Mark

Sat, 6 Sep 2008 08:52:56 +0100

103 lines

New Thread

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5b

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5b

Colin Mark

Sat, 6 Sep 2008 08:53:51 +0100

129 lines

New Thread

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5c

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5c

Colin Mark

Sat, 6 Sep 2008 08:55:28 +0100

94 lines

New Thread

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5d

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5d

Colin Mark

Sat, 6 Sep 2008 08:56:35 +0100

72 lines

Re: Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5d

Caoimhin O Donnaile

Mon, 8 Sep 2008 00:59:45 +0100

38 lines

New Thread

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5e

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5e

Colin Mark

Sat, 6 Sep 2008 08:58:15 +0100

46 lines

Re: Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5e

Robert

Sat, 6 Sep 2008 15:53:59 -0400

147 lines

Re: Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5e

Colin Mark

Sun, 7 Sep 2008 20:38:21 +0100

78 lines

New Thread

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5f

Passage for Translation – the Old Crofter – Section 5f

Colin Mark

Sat, 6 Sep 2008 08:59:24 +0100

63 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6

Colin Mark

Sat, 6 Sep 2008 11:02:24 +0100

44 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6a

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6a

Colin Mark

Tue, 16 Sep 2008 08:37:48 +0100

225 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6b

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6b

Colin Mark

Mon, 15 Sep 2008 15:23:53 +0100

88 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6c

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6c

Colin Mark

Mon, 15 Sep 2008 15:24:57 +0100

66 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6d

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6d

Colin Mark

Mon, 15 Sep 2008 15:26:10 +0100

160 lines

Re: Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6d

Rick forbes

Mon, 15 Sep 2008 19:46:15 +0000

99 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6e

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 6e

Colin Mark

Tue, 16 Sep 2008 08:34:19 +0100

137 lines

New Thread

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 7

Passage for Translation – The Old Crofter – Section 7

Colin Mark

Tue, 16 Sep 2008 09:49:13 +0100

97 lines

New Thread

Passage for Translation - one by one

Re: Passage for Translation - one by one

frank wilson

Sun, 21 Sep 2008 09:15:45 -0400

55 lines

Re: Passage for Translation - one by one

Colin Mark

Mon, 22 Sep 2008 09:01:42 +0100

58 lines

New Thread

Passage for Translation - one by one & genitive

Re: Passage for Translation - one by one & genitive

Susan MacKenzie

Mon, 22 Sep 2008 23:57:41 +0100

55 lines

Re: Passage for Translation - one by one & genitive

Colin Mark

Tue, 23 Sep 2008 22:13:02 +0100

74 lines

Re: Passage for Translation - one by one & genitive

Susan MacKenzie

Tue, 23 Sep 2008 22:51:56 +0100

88 lines

Re: Passage for Translation - one by one & genitive

Colin Mark

Wed, 24 Sep 2008 08:35:38 +0100

95 lines

New Thread

Passage for Translation - Section 5

Passage for Translation - Section 5

Colin Mark

Mon, 1 Sep 2008 10:10:47 +0100

37 lines

New Thread

Passage for Translation - Seinn air a phiop

Re: Passage for Translation - Seinn air a phiop

frank wilson

Mon, 1 Sep 2008 10:27:57 -0400

57 lines

Re: Passage for Translation - Seinn air a phiop

Colin Mark

Mon, 1 Sep 2008 15:49:45 +0100

69 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 4c

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 4c

Rick forbes

Mon, 1 Sep 2008 12:50:15 +0000

115 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 4d

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 4d

Caoimhin O Donnaile

Mon, 1 Sep 2008 11:46:06 +0100

36 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 4d

Colin Mark

Mon, 1 Sep 2008 15:24:13 +0100

47 lines

New Thread

Passage for Translation - the Old Crofter - Section 5e

Re: Passage for Translation - the Old Crofter - Section 5e

Robert

Sun, 7 Sep 2008 17:13:46 -0400

89 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 6f

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 6f

Colin Mark

Tue, 16 Sep 2008 08:45:41 +0100

131 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7a

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7a

Colin Mark

Fri, 19 Sep 2008 19:13:50 +0100

183 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7b

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7b

Colin Mark

Fri, 19 Sep 2008 19:15:26 +0100

189 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7c

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7c

Colin Mark

Fri, 19 Sep 2008 19:16:45 +0100

102 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Colin Mark

Fri, 19 Sep 2008 19:17:59 +0100

96 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Rick forbes

Fri, 19 Sep 2008 19:41:33 +0000

108 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Steafan MacRisnidh

Sat, 20 Sep 2008 19:42:55 +0100

67 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Ted Macdonald

Sat, 20 Sep 2008 16:25:07 -0400

63 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Steafan MacRisnidh

Sun, 21 Sep 2008 03:15:06 +0100

73 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Colin Mark

Sun, 21 Sep 2008 10:39:00 +0100

84 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7d

Colin Mark

Sun, 21 Sep 2008 10:45:08 +0100

61 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7e

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7e

Colin Mark

Fri, 19 Sep 2008 19:20:03 +0100

93 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7f

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 7f

Colin Mark

Fri, 19 Sep 2008 19:22:20 +0100

89 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8

Colin Mark

Fri, 19 Sep 2008 19:23:54 +0100

74 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8a

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8a

Colin Mark

Fri, 26 Sep 2008 21:22:08 +0100

64 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8b

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8b

Colin Mark

Fri, 26 Sep 2008 21:23:03 +0100

56 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8b

Rick forbes

Mon, 29 Sep 2008 13:30:00 +0000

141 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8b

Colin Mark

Tue, 30 Sep 2008 11:24:22 +0100

91 lines

Re: Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8b

Rick forbes

Tue, 30 Sep 2008 19:47:55 +0000

152 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8c

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8c

Colin Mark

Fri, 26 Sep 2008 21:24:17 +0100

52 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8d

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8d

Colin Mark

Fri, 26 Sep 2008 21:25:17 +0100

60 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8e

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 8e

Colin Mark

Fri, 26 Sep 2008 21:26:41 +0100

52 lines

New Thread

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 9

Passage for Translation - The Old Crofter - Section 9

Colin Mark

Fri, 26 Sep 2008 21:21:07 +0100

47 lines

New Thread

Passage for Translation 4c_reply

Passage for Translation 4c_reply

Colin Mark

Mon, 1 Sep 2008 10:09:28 +0100

119 lines

Re: Passage for Translation 4c_reply

Rick forbes

Mon, 1 Sep 2008 13:11:48 +0000

174 lines

New Thread

Reply to Nansaidh

Reply to Nansaidh

Colin Mark

Tue, 2 Sep 2008 20:41:32 +0100

163 lines

Re: Reply to Nansaidh

Michael Bauer

Wed, 3 Sep 2008 01:22:06 +0100

68 lines

Re: Reply to Nansaidh

Tedne

Tue, 2 Sep 2008 19:04:11 -0700

102 lines

Re: Reply to Nansaidh

Tom Thomson

Wed, 3 Sep 2008 23:35:28 +0100

131 lines

Re: Reply to Nansaidh

Tedne

Thu, 4 Sep 2008 11:19:41 -0700

181 lines

New Thread

Rubbish on TV

Re: Rubbish on TV

Elaine Walker

Sun, 14 Sep 2008 01:16:12 +0800

111 lines

Re: Rubbish on TV

Des Scholes

Sat, 13 Sep 2008 17:45:20 +0000

123 lines

Re: Rubbish on TV

Susan MacKenzie

Sat, 13 Sep 2008 21:15:38 +0100

141 lines

Re: Rubbish on TV

Rick forbes

Sun, 14 Sep 2008 18:25:12 +0000

162 lines

Re: Rubbish on TV

Des Scholes

Sun, 14 Sep 2008 20:29:02 +0000

124 lines

New Thread

Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Tedne

Mon, 22 Sep 2008 12:53:05 -0700

37 lines

Re: Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Ted Macdonald

Mon, 22 Sep 2008 16:39:04 -0400

62 lines

Re: Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Michael Bauer

Tue, 23 Sep 2008 00:09:12 +0100

47 lines

Re: Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Tedne

Mon, 22 Sep 2008 17:01:53 -0700

75 lines

Re: Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Michael Bauer

Tue, 23 Sep 2008 09:35:10 +0100

49 lines

Re: Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Tedne

Tue, 23 Sep 2008 11:17:14 -0700

43 lines

Re: Rutach and eimlisgeach are not in Dwelly

Colin Mark

Tue, 23 Sep 2008 22:22:02 +0100

45 lines

New Thread

S'e v S'ann

S'e v S'ann

frank wilson

Sun, 14 Sep 2008 16:04:33 -0400

121 lines

Re: S'e v S'ann

Tom Thomson

Sun, 14 Sep 2008 20:31:40 +0000

123 lines

Re: S'e v S'ann

Michael Bauer

Mon, 15 Sep 2008 00:33:49 +0100

67 lines

Re: S'e v S'ann

Steafan MacRisnidh

Mon, 15 Sep 2008 04:28:54 +0100

39 lines

Re: S'e v S'ann

Tom Thomson

Mon, 15 Sep 2008 15:39:10 +0100

49 lines

Re: S'e v S'ann

Tom Thomson

Mon, 15 Sep 2008 18:01:17 +0100

37 lines

New Thread

S'e v S'ann (verbal nouns)

S'e v S'ann (verbal nouns)

frank wilson

Mon, 15 Sep 2008 16:00:47 -0400

90 lines

Re: S'e v S'ann (verbal nouns)

Michael Bauer

Mon, 15 Sep 2008 21:27:41 +0100

59 lines

Re: S'e v S'ann (verbal nouns)

Ted Macdonald

Mon, 15 Sep 2008 20:31:21 -0400

116 lines

Re: S'e v S'ann (verbal nouns)

Tom Thomson

Tue, 16 Sep 2008 10:41:50 +0100

81 lines

New Thread

Section 8

Section 8

Steafan MacRisnidh

Tue, 23 Sep 2008 02:52:58 +0100

40 lines

New Thread

Seirbheis Teacs Pàrlamaid na h-Alba

Seirbheis Teacs Pàrlamaid na h-Alba

Alasdair MacCaluim

Fri, 5 Sep 2008 09:33:48 +0100

228 lines

New Thread

Speaking Our Language series

Speaking Our Language series

Denise

Tue, 16 Sep 2008 09:06:34 -0400

73 lines

New Thread

Thoir < > Bheir

Thoir < > Bheir

Michael Bauer

Wed, 3 Sep 2008 15:14:22 +0100

118 lines

Re: Thoir < > Bheir

Mackay, Michael

Wed, 3 Sep 2008 10:30:33 -0400

191 lines

Re: Thoir < > Bheir

Steafan MacRisnidh

Wed, 3 Sep 2008 15:51:29 +0100

88 lines

Re: Thoir < > Bheir

Caoimhin O Donnaile

Wed, 3 Sep 2008 15:53:54 +0100

33 lines

Re: Thoir < > Bheir

Mona Striewe

Wed, 3 Sep 2008 18:50:04 +0200

38 lines

Re: Thoir < > Bheir

Mackay, Michael

Wed, 3 Sep 2008 13:15:40 -0400

44 lines

Thoir < > Bheir

Tom Thomson

Wed, 3 Sep 2008 23:38:45 +0100

81 lines

Re: Thoir < > Bheir

Michael Bauer

Thu, 4 Sep 2008 00:18:35 +0100

71 lines

Re: Thoir < > Bheir

Colin Mark

Thu, 4 Sep 2008 14:00:38 +0100

126 lines

Re: Thoir < > Bheir

Steafan MacRisnidh

Thu, 4 Sep 2008 14:21:41 +0100

95 lines

Re: Thoir < > Bheir

Caoimhin O Donnaile

Thu, 4 Sep 2008 14:23:17 +0100

39 lines

Re: Thoir < > Bheir

frank wilson

Thu, 4 Sep 2008 10:33:00 -0400

111 lines

New Thread

Tip of the Week 40 - 'Leave' used in other expressions.

Fw: Tip of the Week 40 - 'Leave' used in other expressions.

frank wilson

Fri, 19 Sep 2008 17:31:01 -0400

140 lines

New Thread

Translation of the word "spirit" for tattoo

Translation of the word "spirit" for tattoo

Frank Cetera

Mon, 8 Sep 2008 20:34:19 +0100

49 lines

Re: Translation of the word "spirit" for tattoo

Tom Thomson

Mon, 8 Sep 2008 21:17:08 +0100

81 lines

Re: Translation of the word "spirit" for tattoo

Frank Cetera

Tue, 9 Sep 2008 18:45:57 +0100

29 lines

Re: Translation of the word "spirit" for tattoo

Tom Thomson

Tue, 9 Sep 2008 20:58:32 +0100

66 lines

New Thread

Ulpan Ststem for Gaelic

Ulpan Ststem for Gaelic

frank wilson

Fri, 19 Sep 2008 09:02:00 -0400

187 lines

Re: Ulpan Ststem for Gaelic

Michael Bauer

Tue, 23 Sep 2008 10:39:01 +0100

61 lines

New Thread

VN's gerunds et all

VN's gerunds et all

frank wilson

Mon, 22 Sep 2008 10:16:31 -0400

80 lines

New Thread

WANTED: Teacher for St. Andrew's Consolidated School

Fw: WANTED: Teacher for St. Andrew's Consolidated School

frank wilson

Thu, 11 Sep 2008 11:41:20 -0400

180 lines

New Thread

WANTED: Teacher for St. Andrew's Consolidated School (2)

Fw: WANTED: Teacher for St. Andrew's Consolidated School (2)

frank wilson

Thu, 11 Sep 2008 12:12:20 -0400

224 lines

Re: Fw: WANTED: Teacher for St. Andrew's Consolidated School (2)

Marion Gunn

Thu, 11 Sep 2008 17:46:04 +0100

56 lines

New Thread

[GAIDHLIG-B] Passage for Translation - Seinn air a phiop

Fw: [GAIDHLIG-B] Passage for Translation - Seinn air a phiop

frank wilson

Mon, 1 Sep 2008 18:26:14 -0400

46 lines

Advanced Options


Options

Log In

Log In

Get Password

Get Password


Search Archives

Search Archives


Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe


Archives

April 2019
February 2019
January 2019
April 2018
January 2018
October 2017
August 2017
July 2017
June 2017
February 2017
January 2017
December 2016
June 2016
May 2016
January 2016
August 2015
April 2015
March 2015
January 2015
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000
December 1999
November 1999
October 1999
September 1999
August 1999
July 1999
June 1999
May 1999
April 1999
March 1999
February 1999
January 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998
August 1998
July 1998
June 1998
May 1998
April 1998
March 1998
February 1998
January 1998
December 1997
November 1997
October 1997
September 1997
August 1997
July 1997
June 1997
May 1997
April 1997
March 1997
February 1997
January 1997
December 1996
November 1996
October 1996

ATOM RSS1 RSS2



LISTSERV.HEANET.IE

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager